Lingviny / Por que o alvoroço sobre tradução automática é superestimado

Por que o alvoroço sobre tradução automática é superestimado

O conceito de tradução automática era promissor no início, com expectativas de expansão da comunicação global com qualquer pessoa no planeta e umas mil línguas prontas para serem devoradas na internet. Mas, mesmo com a tecnologia se aprimorando com os aplicativos disponíveis em smartphones e APIs que permitem a tradução de qualquer website, a tradução automática fracassou e levou a alguns erros de propaganda e problemas de comunicação profissional em larga escala que agora são símbolos da necessidade de serviços de tradução profissional.

Empresas grandes e pequenas têm cometido erros que vão desde slogans ofensivos em Bahrein até postagens culturalmente insensíveis nas mídias sociais de empresas de tecnologia voltadas para a Irlanda. Mesmo com os avanços impressionantes na coerência e na legibilidade das plataformas de Neural Machine Translation do Google, uma estrutura de aprendizagem de ponta a ponta projetada para tradução automatizada que potencialmente pode superar as falhas encontradas na tecnologia de tradução convencional baseada em frases, a tecnologia ainda fica aquém das expectativas.

Máquinas Arruinando Idiomas

Quando uma máquina ou programa tenta traduzir frases de um idioma para outro, eles caem na armadilha de serem muito literais. Eles acabam simplificando frases e coloquialismos que são o que torna o idioma característico em conversas e mensagens. Os jornalistas já têm consciência disso por décadas, mesmo depois que a onda de programas de tradução automatizada intensificou seus esforços e começou a comercializar diretamente para eles. As palavras em qualquer idioma mudam com base na geografia e podem remodelar o seu significado dependendo do público. Essa mudança é algo que a maioria das tecnologias de tradução não consegue acompanhar. A diferença entre a tradução automatizada e a tradução humana precisa, ou transcrição, é estar ciente dos efeitos de questões geográficas e de localização. As empresas de fast food muitas vezes tiveram que lidar com problemas como traduzir os nomes de seus pratos ou traduzir o que está no alimento e acabar resultando em erros engraçados. Não é nenhuma surpresa que os problemas com essas "traduções" frequentemente apontam para anunciantes e empresas que usam máquinas de tradução.

A Mecânica dos Erros

Embora os problemas sejam cômicos, eles podem custar caro. As empresas que foram duramente afetadas por questões de tradução mecanizada tiveram de desfazer campanhas de marketing internacionais, cortando o mal pela raiz e desativando websites. O que poderiam ser pequenos inconvenientes com erros ortográficos e problemas com dicção em coisas como e-mails mal traduzidos, pode ser traumatizante para proprietários de pequenas empresas. Esses problemas podem ser habilmente gerenciados por uma agência de tradução com as habilidades necessárias para evitar problemas comuns. Por exemplo, de acordo com estudos, esses sistemas de software de tradução automática não conseguem dizer a diferença entre o pretérito imperfeito ("eu olhava"), o pretérito perfeito ("eu olhei") e pretérito perfeito composto do indicativo (“eu tenho olhado”). Eles também erram quando se trata de homônimos, por exemplo, “porque” em espanhol significa "por que", bem como "porque".

Naturalmente, estas questões podem ser vistas como inconvenientes menores, diante de uma alternativa de baixo custo para um serviço adequado, já que alguns aplicativos de tradução vêm adaptados para trabalhar com um idioma específica. No entanto, para ser levada a sério, a tradução tem de ser fiscalizada por alguém fluente na língua. Um programa gratuito como o Google Translate pode parecer um bom lugar para começar, mas para profissionais, é apenas um ponto de partida. Aqueles que não conseguem entender que um número maciço de pessoas não é falante de inglês ou que a tradução profissional é preferível quando comparada à tradução mecanizada, com certeza fracassarão ao tentar expandir seus negócios. Um slogan, um documento ou até um e-mail bem traduzido é uma porta de entrada para uma nova forma de fazer o seu negócio funcionar.